ハコ書きとスポッティング
通信のお勉強を開始して約1ヶ月。
2回目の課題を提出したところ。
いやぁたのしい!
今のところ出てるのは、2種類の映像課題で
それぞれ毎回決められた範囲の字幕を作成する。
まずの作業は、セリフに合わせて
字幕の切れ目を決めるハコ書き。
お次はスポッティング。
今回はSSTを使わない前提で
受けてるもんだから、完全手作業。
つまり、ストップウォッチ片手に
字幕表示の秒数を計ることになる。
いざやってみると、めんどくさいし、
セリフが聞こえたと思った時に
手元でストップウォッチを押すから
自分の反射神経次第。
結果、まぁズレるズレる。
SSTが導入される前の時代、大御所の方々は
常にこうやって作業していたのかと思うと
ほんとすごいね。
しかも、アナログの頃は映像もVHSで
止めて巻き戻して、また再生。
さらに時代を遡れば、VHSもないから映写室での一発勝負。
一時停止とかなくバシバシ計らざるを得ない時代も
あったらしいからね。今はなんと便利なことよ。
昨日、2回目の課題提出前に1回目の添削が返ってきて
いかにこのハコ書き&スポッティングの作業が大事かが分かった。
字数に影響するのはもちろんのこと、
1枚の字幕に情報を押し込みすぎたら訳が苦しくなるし
細切れすぎても伝わらない。
それに、区切る場所が変だと結局不自然なセリフになる。
原則は、字幕1枚最長6秒。
切るタイミングのポイントは、
・1秒以上の間があいたとき
・話し手が変わるとき
・話す相手が変わるとき
・映像のカットが変わるとき
・ひとつの台詞が長い場合は、
→ブレスで切る
→ブレスがなくても5秒を超えたら切る
→台詞の内容の区切りを判断して切る
→1枚には2文まで(3文以上は入れない)
・電話での会話シーンならば
→電話のこちら側/向こう側が変わるタイミング
でも、それはあくまでも「原則」であって
臨機応変に考えるのも大事。
複数の人物のセリフが重なる場合なんかはどうするか。
視聴者は、自然と声が大きい方に注意が向くから
原則そっちを優先。
じゃ声の大きさが同じいくらいだったら?
その辺は内容を加味して臨機応変に。
さらには、セリフがあっても
字幕はつけない「OUT」の判断も必要になる。
uhとか、ohみたいな言葉にならない相づちとか
悲鳴とか笑い声、格闘の声なんかはOUT。
Hello、OKとか繰り返し登場する名前とか
場面と音から判断して
誰でも分かるようなセリフもOUTにする。
あとOUTにすべきか迷うのは、背景音。
テレビやラジオの音とか、通行人の声。
ストーリーの伏線になるようなものは絶対に訳す。
それ以外は全部OUTにしていいかというと
そうでもなく、がっつりテレビ画面映ってるとか、
登場人物が聞き入ってるものは
ストーリーと関係なくても訳さないとむしろ不自然。
その辺も臨機応変に。
あとは、音声だけじゃなく映像に表示される文字にも注目!
看板とか、登場人物が持ってる手紙とか、
視覚的に登場する文字も必要に応じて訳す必要あるから
しっかりハコ書きに入れとかないといけない。
親切な台本であれば、そこを書いてる場合もあるけど、
書いてなくても翻訳が必要な箇所は
意識的に拾っていかないといけない。
や~奥深いですよ。
原則を頭に叩き込みつつ、
耳だけじゃなく目もしっかり使って
センスよく臨機応変にハコを切っていけるように
訓練あるのみだ。がんばるぞー。